Consistencia, rugby y dioses cornudos

En un principio, la primera entrada del blog iba a ser sobre el origen del nombre de Serafiloc y su eslogan, pero como este finde pasado fue la final del Seis Naciones y del Rugby Europe (en el que nuestra selección ha quedado tercera) además del éxito que está teniendo El caballero de los siete reinos, que por si no lo sabíais Peter Claffey (sir Duncan) jugó en la selección U20 de Irlanda. Entonces la situación ha cambiado, bueno cambiado, no, más bien lo pedía a gritos. Así que en esta entrada voy a mezclar y a hablar de dos de mis pasiones, la localización y el rugby. Muy bien, allévoy.

¿A quién no le va a gustar una referencia Final Fantasiana del siglo VII?

Y me vais a decir (o escribir) ¿qué tienen que ver una cosa con la otra, aparte de que salga un videojuego de rugby? Pues bastante más de lo que creéis. Porque no solo en la localización hay que mantener cierta consistencia, en la terimnología del deporte también (bueno, y en todo en general a ser posible). Aparte de la naturalidad, por ejemplo, empecemos con el nombre del deporte en sí, ¿sabíais que tanto rugbi como rugby están aceptadas por la RAE? Aunque rugby como extranjerismo, y por ende ha de ir en cursiva y rugbi como adaptación aceptada, aunque sinceramente, la primera vez que lo he visto así fue cuando estaba buscando información para esta entrada y para su revisión.

Volviendo al tema que nos interesa, supongamos, que estamos traduciendo un artículo o videojuego de rugby y usamos tanto rugby como rugbi, ¿qué pasaría? Bueno, en este caso aunque parece que no se notaría mucho porque «suenan» igual ya estaríamos metiendo problemas de consistencia, pero si encima empezamos a usar términos distintos para el mismo tipo de jugada o de jugador estaríamos ya mandando la consistencia al sin-bin y haciendo que los aficionados acaben con un dolor de cabeza y no precisamente porque el oval les haya dado en toda la cabeza después de que el pateador intentase transformar un ensayo. Por ejemplo, en España, llamamos melé a lo que en otros países llaman scrum, eso lo pueden saber los que sean más aficionados al deporte, pero si alguien que no entiende del deporte ve un partido por primera vez o juega a un videojuego en el que se utilizan términos distintos (melé y scrum) para una misma acción, probablemente se haga la picha un lío (como se dice por aquí) porque pensará que cada término se refiere a acciones distintas.

Y ahí es cuando entra en juego la termbase, TB o base terminológica, como prefiráis llamarla. Por ejemplo, en MemoQ, que es la herramienta de traducción o CAT tool (no, no es un gato) que más utilizo la base terminológica aparece en una tabla más o menos así:

Y te da error si usas un término diferente para la misma palabra en el idioma de origen. Entonces, si decidimos que el término para el nombre del deporte es rugby, que debería en cursiva por ser extranjerismo (aunque yo nunca lo haya visto así), y escribimos rugbi en alguna parte de nuestra traducción, pues nos saltará un error que aparecerá marcado con el icono de un rayito. Una herramienta muy útil a la hora de mantener la consistencia.

También es importante seguir la terminología establecida, ya sea en obras en las que se base el juego, entregas anteriores de la misma saga o en el caso de este post, el rugby, un deporte en el que los números a la espalda o dorsal del jugador indican la posición que juega dicho jugador, todo un caso de consistencia numérica deportiva.

Es decir, no podemos inventarnos términos o nombres, así como así, hay que seguir la terminología no ser que el cliente diga lo contrario porque haya habido un cambio de terminología aceptado, como por ejemplo cuando en Pokémon se produjo el cambio de nombres de algunos ataques como Contador (Counter) a Contraataque o el caso del «Droga de esclavos» de los primeros episodios de Reena y Gaudy (Slayers / Los justicieros en LATAM) que se llamó así por un fallo con el katakana que se corrigió y pasó a llamarse «Matadragones» que es el nombre del famoso hechizo de esta mítica serie de anime.

Además, la concordancia no es solo terminológica, También lo ha de ser de formato. No queda muy bien si usamos la cursiva para marcar el título de una obra y en otras partes marcamos los títulos con las comillas latinas, aunque habrá veces que el mismo código del juego no nos dejará introducir estas últimas ni la cursiva.

Volviendo al tema del rugby, veamos algunos ejemplos de términos establecidos y su origen:

  • Sin-bin: este era obvio que iba a aparecer porque ya lo he mencionado en esta entrada para hacer un chiste malo de los míos. Básicamente, cuando un jugador recibe una tarjeta amarilla en vez de volver al banquillo con el resto del equipo va a otro banco o sillas a sentarse durante los 10 min que dura la penalización. Y aunque por mucho que me gustase traducirlo como «silla o banco de pensar» por el nombre del banco en el que te sentaban en parvulito cuando la liabas, no puedo, porque el término establecido es sin-bin y me estaría pasando por el forro la terminología y los seguidores podrían confundirse o decir algo del estilo «¿qué cojones está diciendo este, es que no se ha documentado?».

  • Avant: no, no son los trenes. Este es un caso, que como el anterior, muestra el uso de extranjerismos de este deporte, en este caso uno que proviene del francés. Y hablando pronto, claro y feo: es cuando un jugador pasa el balón hacia delante (ya sea debido a un pase u accidentalmente). Aunque en el caso de este término, se está comenzando a usar también «adelantado» y si fue un pase pues «pase adelantado». Si estuviéramos traduciendo algo relacionado con el rugby, para mantener la consistencia, tendríamos que decidirnos por uno u otro, eso sí, si usamos avant, habría que dejarlo siempre en cursiva por ser un extranjerismo.

  • Talonador: hooker en inglés y no, pillines, no es lo que estáis pensando. Es la persona con el número 2 en el dorsal y se llama así en inglés porque es la persona que “engancha” (es decir hooks, no el otro significado de hooker) a los dos pilares (dorsales 1 y 3) durante una melé. Y en español se llama talonador porque una de sus funciones en la melé es mover la pelota hacia atrás con el… efectiviwonder, su talón.

  • Transformación: en inglés conversion, no es que Ditto juegue al rugby o algo así, es cuando tras un ensayo (try) el pateador el zaguero (número 15) o un apertura (número 10), tienen que patear el balón para que pase entre los dos palos, la estructura en forma de H en el centro de la línea de ensayo, para poder añadir 2 puntos más al marcador junto a los 5 que da un ensayo.

  • Melé: en este caso, tenemos un término que se ha transformado (ba dum tss) del francés original (mêlée) al español adaptándose a nuestra fonética y del que ya he hablado antes. Es la imagen típica del rugby de un grupo de jugadores agachados, agarrados y embistiéndose, pero si mi definición os parece confusa, aquí tenéis la de la RAE, y como es término adaptado al español, no necesita las cursivas y este término ha calado, no como güisqui ya que, como traductores, también tenemos que reflejar el habla en uso, y yo personalmente no he escuchado en mi vida a nadie decir ni escribir güisqui.

  • Zaguero:  este lo pongo simplemente porque me encanta la traducción, en inglés es fullback y suele ser el jugador que va «a la zaga» y la última defensa, de ahí el término.

  • Golpe de castigo y ensayo de castigo: no, pillines, no vuelve a ser que se pongan a hacer cosas sado maso erótico-festivas en el campo. Además de por la coña paupérrima, añado estos términos para remarcar también la importancia de otro aspecto de la localización, la documentación. Porque sí, ambos casos son penalizaciones, pero en las situaciones en las que ocurren son distintas y hay que documentarse bien para no meter la pata y no recibir una «revisión de castigo».

  • Los quince de…: suele ser el nombre del equipo, y lo suyo sería documentarse bien de que qué nombre recibe cada selección. En el caso de España son los quince del león, los quince del trébol son Irlanda, la selección de Escocia son los quince del cardo, etc. Y pese a que con los jugadores del banquillo son más de quince, el rugby se juega con quince jugadores en el campo siempre y cuando un jugador no haya recibido una tarjeta amarilla o roja. Bueno, y a no ser que sea la modalidad olímpica que es el rugby 7.

Por último y ya alejados del oval y pasado el tercer tiempo os cuento un caso reciente que tuvimos mis compañeros y yo durante la localización de un juego basado en un cómic. Yo como fan de la mitología, sabía que estaban haciendo referencia al dios Cernnunnos, y en el idioma de destino (español de España) al término se le puso dios cornudo, y pese a que me daba la risa porque parecía un dios una mijilla infiel casi meto la pata yo por querer ponerle dios astado para evitar el cachondeo con el otro tipo de cuernos, pero mi compañera de proyecto Sara Aguirre contactó con el traductor de los cómics en los que se basaba el juego para confirmar el término que se debía usar en el juego, me gustase o no.

Imaginaos, que lo dudo, que el nuevo juego de Scott Pilgrim traduzca literalmente el nombre de Ramona Flowers, Knives Chau y Scott Pilgrim por Ramona Flores (si me queréis… irse a derrotar a mis ex), Scott Peregrino (iba él de peregrino y le cogieron de la mano…) o Cuchillos Chau. Cosa que no me sorprendería si usan IA, aunque sinceramente creo y espero que no. Porque he visto maravillas de la IA que dejarían en buen lugar al famosísimo «su fiesta le espera en el segundo piso». Con ejemplos tales como Fantasía Final VII: Renacer, empresas que presumen de usarla, pero luego les traduce el nombre propio de su empresa. Aunque todo esto dará para otro post en el blog.

Por ahora, espero que os este os haya servido para entender la importancia de la terminología y por qué es importante try to (5 puntos a quien lo pille) mantener la consistencia para no andar confundiendo al personal, y también para que os haya acercado un poco más al interesantísimo mundo del rugby, ojalá un universo paralelo en el que hubiera nacido en un sitio donde hubiese equipos cerca para haber tenido la oportunidad de jugarlo desde peque. Y a como la IA podría meter bien la pata si le toca traducir del inglés al español hooker o «ensayo de castigo» porque ya la he visto traducirlo como trial of punishment y vale que sí, hay abogados jugando al rugby, pero lo mismo es pasarse un poco llevar a juicio a alguien por evitar que el equipo rival realizase un ensayo.

Y oye, y si sirve para que acabe traduciendo o revisando cosas de rugby pues, oye mejor, que mejor y enhorabuena a los Leones por su bronce el Rugby Europe Championship.

Siguiente
Siguiente

De pequeños pasos nacen grandes cambios